Отредактировано:15.08.18 23:01
*Утянуто с одного иммигрантского форума: одному знакомому вынесло мозг фразой
" мАшина машИна ( Masha's car )
**Пара не простых фраз, которыми иностранцу-переводчику на спор сломали мозги:
"Косил косой косой косой" и "А потОм он покрылся пОтом " )))
Много идиом иностранцам не перевести, имеются ввиду устоявшиеся выражения,
которые при переводе с русского теряют смысл, как в известной юмореске: "Одевай шапку на хрен, а то башка замерзнет".
Да, идиомы дословно не перевести
"Водить за нос"
Подобное будет звучать, как "закрывать шерстью [шерсть как ткань] глаза".
"Зарубить на носу", а по-немецки - "записать за ушами".
Это о человеке, который не очень хорошо выглядит? Легко.)))
- "Живой труп" - "He looks like a living corpse".
Конструкция "the old new" тоже периодически употребляется
в значении как "все новое - это хорошо забытое старое".
Да и с "да нет" тоже есть вариант
на вопрос "don't you like it?" ответить "yes, I do".
Имхо, по сути, то же самое.
Из неправильно-переводимого говорят
- "Смотри, что скажу" Look, what I will say))))
"Какой ужасно красивый закат." Говорим: "what a terribly nice sunset!"
"Взад с оборотом".
Если выразиться обычным русским языком, это означает,
что куда-то быстро сбегать, съездить, сходить и вернуться.
На английском есть выражение I'l be right back.
В чатах обычно сокращают brb имея в виду, что "сейчас отлучусь на минутку и быстро вернусь".
Если кто-то выглядит счастливым,
то у нас можно услышать "месяц в луже".
"Я сидела на крыльце с выраженьем на лице,
На лице я выражала, что сижу я на крыльце" -
это выражение означает - "меня это не касается"
Интересно, как переводятся следующие фразы и идиомы:
- Кипит твое молоко на моем примусе! (возмущение)
- Интересно девки пляшут по четыре штуки в ряд! (забавно)
- И на нашей улице перевернется самосвал с пряниками!
"Бить баклуши, точить лясы"
"Душа нараспашку"
"Носить сердце на рукаве"
"Старый новый год"
Это может быть интересно:
"Каков русский язык для изучения иностранцами?"
*почему так, а не этак.
*где и какая разница между "надо" и "нужно", "также" и "тоже".
Существуют правила, но они тоже не везде подходят.
Ооооочень многое зависит от контекста.
Из сети.
P.S. ... "русский" - это всегда "СКАЗКА и чудо чудное"...